Saturday, May 19, 2007

贞奈煎饼

最近有一些东西在改。。。

过去规范称GLC 是政府相关公司,现在叫官联公司。

现在连 roti canai 都要从印度煎饼,改成贞奈煎饼了。

新人新作风,当然就要从改变开始。

改译名算得了什么?连招牌的字体都可以改了!

如今,又要把报头那四个电脑字改回书法字。

上网去找当初大改革时,是怎样形容的:

新版《南洋商报》焕然一新,清新美观,图片更加清晰
,字体更加易读,从沿用了数十年的报头字体到内部版
面格局都有所调整,最引人注目的是采用了“双封面头
版”,在马来西亚报界开创了先河。

嘿,当初换成电脑设计美术字,用双封面,很多人都叫
好。怎么一转身又要改回来了?

还是老话一句,连招牌都可以改了,小小的译名有什么
不可以改的?

今天可以有了贞奈煎饼,明天是不是也可以有纳昔乐玛?

哈。。。。。。。。。。。。。。。。

1 comment:

angcl said...

据我了解,Roti canai的canai马来文是滚转面团使它平而薄的意思,与真奈根本没啥关系。

青蛙